Сторінка книги

Сезон штормів

30,00грн

На поетичну збірку Катерини Калитко я чекав іще з весни.

Окремі, опубліковані в мережі тексти поетки з Вінниці, здавалося, є частиною дивовижного світу зі своїм географічним атласом, історією, міфологією, релігійною містикою та персонажами, котрих, потрапивши якось до тих країв, неодмінно впізнаєш. І дійсно так. Збірка «Сезон штормів» подібна до поетичного путівника, цілісного від першого до останнього тексту, путівника, розділеного на вісім розділів – для кращої орієнтації на місцевості. Починається ж усе з поезії-запрошення, винесеної поза розділи, яка нагадує чи-то пісню морської сирени, чи прохання до неї про пісню:

Заспівай мені тихо, щоб я відійшла нарешті.
Розсуваючи мокрі ожини руками, озиратимусь часто,
Я нестиму себе, як Дунай в прабабинім решеті.
Доспівай до кінця. Не дозволь, не дозволь мені впасти.

Анонсована ще в назві збірки тема води, річок і морів, безумовно, є однією з провідних у поезії Катерини Калитко. Виглядає, що й мову авторка «Сезону штормів» сприймає саме як течію, що переносить від одного вірша до іншого, змінює русло, а подекуди виходить із берегів, заливаючи сторінку аж до країв. Стихії мови й води поєднуються в сотворенні поетичного світу:

А ще у мене є мова.
Я промовляю дім – і створюю дім.
От зараз промовлю море –
І воно заговорить.

Ще одна невід’ємна риса цієї поезії – її наративність. Оповідач виразно присутній у багатьох текстах збірки, хоч і не завжди розповідає свою історію. Вірші «Падре», «Силуети з освітлених вікон», «Севда», «Портрет із дитиною» – це завершені історії в дусі балканського магічного реалізму, тож читання поезій Катерини Калитко може цілком несподівано повернути вас до творчості відомих імен, із яких і відкриваєш для себе Балкани: Іво Андрича, Мілорада Павича чи Данила Кіша. Уважний читач помітить, що балканські мотиви в «Сезоні штормів» не розчиняються у міфологізмі, а раз по раз приводять до країни, що справді позначена на політичних мапах світу. Йдеться про Боснію, або ж Боснію і Герцеговину, якщо називати повну назву держави. Боснія в текстах Катерини Калитко проявляється в іменах, знаках культури і релігії, врешті, у згадках про драматичну історію цієї країни. У вірші «Пісні невольників. Будівничі мосту» хоч і немає імен, топонімів чи інших таємних гасел, але я не сумніваюся, що поетичний текст стосується саме Старого мосту через Неретву, який з’єднує мусульманську та християнську частини міста Мостар. Зруйнований під час війни міст відбудували, і він перетворився на символ примирення, однак вірш закінчується несподіваним:

А вдома скажуть: зрадник тілом і духом.
Ваш син і брат з’єднав наш берег з ворожим.

В окремому розділі збірки «Війна та молитва» напротивагу лінії братовбивчої війни звучить тема віри й любові, водночас біблійні алюзії стають провідними у розділі «Дві Марії» і відтоді виринають аж до останніх рядків збірки. Травми війни на Балканах сусідують у збірці з пам’яттю про український голод – тексти «Місто Голод» і «Шосте квітня», тож біль історії стає ще одним провідником між Боснією та Україною. Спогади про війну переходять у нічні кошмари, у страх повторення, що межує з передчуттям:

Всі народжують хлопчиків – може, справді війна.
Я гострю свої зуби, я здавна звір-одинак.

Варто відзначити, що Катерина Калитко теж відома перекладачка з боснійської, сербської та хорватської мов, а література Боснії та Герцеговини займає особливе місце серед її зацікавлень. Власне кажучи, слово «зацікавлення» не сповна характеризує стосунки Каті з боснійською культурою та літературою, однак я не ризикну вживати сильніших слів. Скажу хіба, що минулого року у видавництві «Фоліо» побачила світ збірка оповідань Меліни Камерич «Туфлі до вручення «Оскара» у перекладі Катерини Калитко, а нещодавно Катерина завершила роботу над перекладом прози найвідомішого нині боснійця, лауреата премії «Анґелус» Міленко Єрґовича. Як і переклади, поезія Катерини Калитко є відкриттям нового світу, і з «Сезоном штормів» пізнаєш досі незнані краєвиди й голоси, вчишся довіряти течії і сміливіше виходити у відкрите море.

Андрій Дрозда
Калитко Катерина Олександрівна (31 рік) – українська поетка, письменниця та перекладач.

Народилася у Вінниці, де й закінчила середню школу. У 1999-2005 роках студіювала політологію та журналістику в Києво-Могилянський академії. Зараз живе і працює у Вінниці та в Сараєві.

Авторка поетичних збірок: "Посібник зі створення світу" (Вінниця: Логос, 1999); "Сьогоднішнє завтрашнє" (Київ: Гранослов, 2001), "Портретування асфальту" (Київ: Смолоскип, 2004), "Діалоги з Одіссєем" (Київ: Пульсари, 2005), "Сезон штормів" (Київ: Електрокнига, 2013).

У 2007 році опублікувала також книжку малої прози "М.істерія" у співпраці з київським видавництвом "Факт".

Твори Катерини Калитко перекладалися англійською, російською, польською, німецькою, вірменською та на іврит.

Лауреат літконкурсу "Гранослов", переможець фестивалю читаної поезії "Молоде вино", двічі лауреат конкурсу "Привітання життя" імені Богдана-Ігоря Антонича, лауреат конкурсу видавництва "Смолокип", відзначена подільською літпремією "Кришталева вишня", преміями "Благовіст", "Культреванш" та низкою інших.

Досліджує та перекладає сучасну літературу Боснії і Герцеговини.